SÁNG TÁC VÀ DỊCH THƠ HÁN NGỮ
1.Sáng tác thơ Đường luật bằng Hán Ngữ
Nhà thơ – dịch giả Nguyễn Hữu Thăng (Chủ nhiệm CLB thơ dịch – Hội Nhà văn Hà Nội) giới thiệu bài thơ Đường luật được sáng tác bằng Hán ngữ:
张芝
阮有升
情山苦海是张芝
神话相思甚可奇
女听悠扬天夜想
男瞧窈窕日时痴
人沉江水魂飘荡
身化宝珠意不离
人死歌声仍再响
破杯流泪满愁悲 .
Hán – Việt:
TRƯƠNG CHI
Nguyễn Hữu Thăng
Tình sơn khổ hải thị Trương Chi
Thần thoại tương tư thậm khả kỳ
Nữ thính du dương thiên dạ tưởng
Nam tiều yểu điệu nhật thời si
Nhân trầm giang thủy hồn phiêu đãng
Thân hóa bảo chu ý bất ly
Nhân tử ca thanh nhưng tái hưởng
Phá bôi lưu lệ mãn sầu bi.
Dich thơ:
TRƯƠNG CHI
Duyên tình tê tái kiếpTrương Chi
Huyền thoại tương tư thật lạ kỳ
Nàng thấy tiếng hay trào nỗi nhớ
Chàng nhìn nét đẹp đắm tình si
Người chìm sông nước hồn còn nổi
Thân hóa ngọc châu ý chẳng đi
Người thác, lời ca còn sống lại
Lệ rơi òa vỡ chén sầu bi!
(Nguyễn Hữu Thăng tự dịch)
2.Dịch thơ Hán ngữ:
Dịch thơ Nguyễn Trãi:
望瀛
阮廌
望瀛投暮繫吟船,
詩景撩人晚興牽。
浴翠雨晴峰似玉,
大安潮漲水如天。
依依遠樹青煙裏,
渺渺平沙白鳥前。
三十年前湖海趣,
茲遊奇絕勝蘇仙。
Hán-Việt:
VỌNG DOANH
Nguyễn Trãi
Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,
Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên.
Dục Thuý vũ tình phong tự ngọc,
Đại An triều trướng thủy như thiên.
Y y viễn thụ thanh yên lý,
Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền.
Tam thập niên tiền hồ hải thú,
Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên (*).
(*) Tô tiên: Nhà thơ Tô Đông Pha, người đã đi du ngoạn rất nhiều nơi.
Dịch thơ:
VỌNG DOANH
Buộc thuyền khi đến Vọng Doanh chơi,
Cảnh dậy hồn thơ, hứng giục người.
Dục Thúy mưa tan, non sắc ngọc,
Đại An triều dậy, nước màu trời.
Hàng cây mờ hiện trong làn khói
Chim trắng giăng ngang trước bãi bồi.
Ba chục năm qua đi khắp chốn,
Chuyến này chắc vượt Bác Tô rồi!
Xuân Lộc dịch